翻译助手
真实工作流
这个场景不是单句翻译,而是面向真实读者的交付翻译,重点在术语、语气和上下文一致性。
| 维度 | 真实情况 |
|---|---|
| 触发点 | 给海外客户发 API 文档、回复外文邮件、准备产品本地化内容 |
| 现有材料 | 原文、目标语言、读者身份、产品术语表、历史翻译风格 |
| 卡点 | 术语不统一,直译生硬,代码、接口名、法律或商务措辞容易出错 |
| DesireCore 介入 | 翻译助手按术语表生成译文,并列出关键术语、风格选择和歧义句 |
| 验收结果 | 用户拿到可审校译文,重点检查专业术语、客户敏感表达和上下文一致性 |
推荐智能体
翻译助手 -- 支持中英日韩法德西俄等主流语言互译,适合商务文档、技术资料、产品本地化和跨语言邮件沟通。
前期教学:让智能体掌握你的术语和风格
长期翻译项目最怕术语不一致。同一个产品名、功能名或行业词,在不同文档里应保持同一译法。
教规则
你: 我把我们产品的官方术语表传给你,以后翻译都要严格按这个来。
[上传 产品术语表_中英对照.xlsx]
另外还有几条风格要求:
1. 统一使用美式英语拼写,比如 organize 不用 organise(强制)
2. 技术文档:简洁直接,不要过度礼貌的措辞(偏好)
3. 营销文档:语气积极,多用短句增加节奏感(偏好)
翻译助手: 📝 学到了新内容
来源:产品术语表_中英对照.xlsx(共 247 个术语对)+ 本次说明
类型:规则(翻译标准)
层级:强制 × 1 项(含术语表),偏好 × 2 项
我的理解:
翻译时严格使用术语表中的对照翻译,不自行发挥。拼写统一
美式英语。技术文档走简洁风,营销文档走活泼风。
[✓ 正确] [✎ 修改] [✗ 撤销]
你: [✓ 正确] 对了,术语表如果后面有更新我会再传给你。
教学完成后,翻译助手已掌握你的术语表和风格要求。之后提供文档时,它会按这套术语和风格生成译文。
完整对话示例
你: 帮我把这份 API 文档翻译成英文,注意技术术语要准确。
"用户认证
所有 API 请求必须在请求头中包含认证令牌。
请求频率限制:
- 免费版:每小时 100 次请求
- 专业版:每小时 10,000 次请求"
翻译助手: 识别到文本类型:技术文档
翻译结果:
Authentication
All API requests must include an authentication token
in the request header.
Rate Limiting:
- Free tier: 100 requests per hour
- Pro tier: 10,000 requests per hour
术语对照:
- 认证令牌 → authentication token
- 请求头 → request header
- 请求频率限制 → rate limiting
代码片段已保持原样不翻译。
你: 再帮我翻译一封客户邮件,从中文翻成英文,
要正式一些,商务风格。
"感谢贵方对我司产品的关注。关于定制化需求,
我们的技术团队已完成评估,预计开发周期为 2 周。"
翻译助手: 识别到文本类型:商务邮件(正式)
Thank you for your interest in our products.
Regarding your customization requirements,
our technical team has completed the evaluation.
The estimated development timeline is two weeks.
翻译要点:
- "贵方"在英文中不需要对等表达,直接用"your"
- "我司"翻译为"our"即可,避免过度正式
- 数字"2 周"使用"two weeks"拼写形式,更符合正式邮件规范
📋 回执摘要
引用的术语表:产品术语表 v2.1(共匹配 23 个术语)
引用的规则:美式英语拼写 · 技术文档简洁风格
均来自你的教学(上月)✓
关键步骤
- 定义读者和用途 -- 同一段中文,给开发者、客户、法务或市场看的译法会不同
- 准备本地化包 -- 提供术语表、产品名、变量/占位符规则、风格指南和历史译文
- 按上下文翻译 -- 技术文档保留代码和接口名,营销文案保留语气,UI 文案关注长度和按钮语境
- 术语与格式 QA -- 检查术语一致性、数字单位、链接、变量、标点和不可翻译内容
- 沉淀翻译记忆 -- 把确认过的术语和表达沉淀下来,后续批量翻译保持一致
最终成果
一份可审校的译文,通常会附带术语对照、风格说明、不可翻译项和原文中容易产生歧义的句子。
最佳实践
- 翻译前告诉智能体文档用途和读者对象(如"翻译给美国开发者看的 API 文档"),译文风格会更稳定
- 如果有公司内部的术语表,可以一开始就提供,智能体会严格遵循
- 对于长文档,建议分批翻译并在每批之间确认术语一致性
- 法律文件、合同等关键文档的翻译结果建议由法律专业人士做最终审核
- 批量翻译前先确认统一术语表和风格要求,再把多份文档交给翻译助手处理
- 产品界面和帮助中心翻译时,要检查变量、按钮长度、链接和截图上下文,不能只看句子本身