翻译助手
场景描述
你需要把一份技术文档翻译成英文给海外团队,但普通翻译工具翻出来的结果总是"中式英语",专业术语也不统一。或者你收到了一封日文邮件,需要快速理解内容并回复。
翻译助手(Translator)智能体支持 12 种主流语言互译,能理解上下文语境、保留原文风格,还支持自定义术语表确保专业词汇一致。
推荐智能体
翻译助手 -- 支持中英日韩法德西俄等 12 种语言互译,擅长商务文档、技术资料和法律文件的专业翻译。
前期教学:让智能体掌握你的术语和风格
专业翻译最怕的是术语不一致——同一个词在不同文档里翻成了不同的英文。花一次时间上传术语表,之后所有翻译都会严格遵守。
教规则
你: 我把我们产品的官方术语表传给你,以后翻译都要严格按这个来。
[上传 产品术语表_中英对照.xlsx]
另外还有几条风格要求:
1. 统一使用美式英语拼写,比如 organize 不用 organise(强制)
2. 技术文档:简洁直接,不要过度礼貌的措辞(偏好)
3. 营销文档:语气积极,多用短句增加节奏感(偏好)
翻译助手: 📝 学到了新内容
来源:产品术语表_中英对照.xlsx(共 247 个术语对)+ 本次说明
类型:规则(翻译标准)
层级:强制 × 1 项(含术语表),偏好 × 2 项
我的理解:
翻译时严格使用术语表中的对照翻译,不自行发挥。拼写统一
美式英语。技术文档走简洁风,营销文档走活泼风。
[✓ 正确] [✎ 修改] [✗ 撤销]
你: [✓ 正确] 对了,术语表如果后面有更新我会再传给你。
教学完成后,翻译助手已掌握你的术语表和风格要求。之后直接发文档过去翻译即可,术语会自动对照。
完整对话示例
你: 帮我把这份 API 文档翻译成英文,注意技术术语要准确。
"用户认证
所有 API 请求必须在请求头中包含认证令牌。
请求频率限制:
- 免费版:每小时 100 次请求
- 专业版:每小时 10,000 次请求"
翻译助手: 识别到文本类型:技术文档
翻译结果:
Authentication
All API requests must include an authentication token
in the request header.
Rate Limiting:
- Free tier: 100 requests per hour
- Pro tier: 10,000 requests per hour
术语对照:
- 认证令牌 → authentication token
- 请求头 → request header
- 请求频率限制 → rate limiting
代码片段已保持原样不翻译。
你: 再帮我翻译一封客户邮件,从中文翻成英文,
要正式一些,商务风格。
"感谢贵方对我司产品的关注。关于定制化需求,
我们的技术团队已完成评估,预计开发周期为 2 周。"
翻译助手: 识别到文本类型:商务邮件(正式)
Thank you for your interest in our products.
Regarding your customization requirements,
our technical team has completed the evaluation.
The estimated development timeline is two weeks.
翻译要点:
- "贵方"在英文中不需要对等表达,直接用"your"
- "我司"翻译为"our"即可,避免过度正式
- 数字"2 周"使用"two weeks"拼写形式,更符合正式邮件规范
📋 回执摘要
引用的术语表:产品术语表 v2.1(共匹配 23 个术语)
引用的规则:美式英语拼写 · 技术文档简洁风格
均来自你的教学(上月)✓
关键步骤
- 上传或粘贴文档 -- 提供待翻译的文本内容
- 设置翻译偏好 -- 指定目标语言、风格(正式/中性/轻松)和术语表
- 获取翻译结果 -- 智能体返回翻译文本和术语对照表
- 审校调整 -- 对翻译结果提出修改意见,智能体精准调整
最终成果
一份地道、专业的翻译文档,附带术语对照表,确保后续翻译的一致性。
最佳实践
- 翻译前告诉智能体文档的用途和读者对象(如"翻译给美国开发者看的 API 文档"),翻译风格会更贴合
- 如果有公司内部的术语表,可以一开始就提供,智能体会严格遵循
- 对于长文档,建议分批翻译并在每批之间确认术语一致性
- 法律文件、合同等关键文档的翻译结果建议由法律专业人士做最终审核
- 批量翻译文档:多份文档需要翻译时,一次发给翻译助手,它会并行翻译每一份,术语表全局统一,不会出现同一个词翻成不同英文的情况